domingo, 7 de março de 2010

Voando em Caraguatatuba – Flying at Caraguatatuba (north coast SP state)

            A foto abaixo mostra a asa Free, que tem uma história interessante.

            “The picture below shows the Free glider, which has an interesting history.”
            Certa vez um camarada voador de SP decolou do morro de S. Antonio numa condição de formação de CB (nuvem de tempestade), e ele foi puxado e voou desorientado até que conseguiu sair dela. Porém este cara se viu voando em cima da mata atlântica.

            “Once a guy took off from Santo Antonio hill (Caraguatatuba city) ignoring the formation of a CB (storm cloud), and he was pulled disoriented and flew until he could get out of it. But this guy was seen flying over the Atlantic jungle.”

            Não teve jeito. Arborizou e esperou por socorro.
            Após alguns meses observando aquele pontinho branco no meio do verde, o rapaz anunciou que, quem se aventurasse pela mata e recuperasse sua asa, seria o novo dono.

            “He landed over the threes and waited for help, that arrived by helicopter.
            After a few months watching that little white point in the middle of the green, the boy announced that anyone who ventured through the jungle and recovered his glider, would be the new owner.”
 Felipe em sua "Quero-quero"

            Bem, como era de se esperar, o aventureiro de plantão Felipe reuniu mais 2 amigos e se embrenharam pela mata, porém , iniciaram o trajeto pelo sopé da serra. Um final de semana inteiro e não alcançaram a asa.

            “Well, as you might expect, the adventurer on duty Felipe met 2 more friends and get out into the woods, however, began the tour at the foot of the mountain. A whole weekend and did not reach the glider.”

            Felipe não se deu por vencido. Fez um vôo de avião na região para reconhecer melhor o terreno e marcou um feriado para irem ao resgate da asa, porém, desta vez, pelo alto da serra.

            “Felipe did not give up. He made an airplane fly over the region to better recognize the ground and scored a holiday to go to the rescue of the glider, but this time going down from the top of the mountain.”
 Felipe e Yutaka em área de pouso ("landing area") (Caraguatatuba)

            Nem o acidente que sofrera no fim de semana anterior o impediu de ir, novamente, junto com seus amigos Cezar Cruz e Fizo. Com o braço direito engessado, foi à frente, com os pés descalços (seus amigos tentaram também andar descalços pela mata, mas não suportaram a dor) empunhando um facão com sua mão esquerda até que alcançaram o objetivo.

            “Neither the accident that had occurred to him at the end of last week prevented him from going again, along with his friends Cezar Cruz and Fizo. With his right arm in plaster, was ahead, barefoot (his friends also tried to walk barefoot through the bush, but did not stand the pain) wielding a knife with his left hand until they reached the goal.”
 Transporte para a decolagem (departure area transport)

            Subiram na árvore, fecharam a asa e voltaram ao jeep laranja, após 2 dias de aventura.

            “They climbed the tree, disassembled the glider and returned to the orange jeep, after 2 days of adventure.”

            Resumo da história: Felipe deu a asa para os dois amigos, que voaram por um tempo com ela, até que num belo dia, o ex-dono apareceu, ameaçou Fizo e Cezar, e, descumprindo o acordo, lhes tomou a asa de volta. E eles a devolveram para evitar maiores problemas.
           
            “Summary of the story: Felipe gave the glider to the two friends, who made some flights with it, until one day, the former owner appeared, and threatened Fizo and Cezar, and, failing agreement, he took the wing back . And they allowed to avoid further problems.”

            Me recordo de quando Felipe descia ao litoral para voar, sempre encontrávamos uma turma que vivam lá. Destes, me lembro do Giba e Giordano.
Contribuição de Giba (yellow T-shirt)
                  “I remember when Felipe went down to the coast to fly, where we met a group who live there. From them, I remember only Giba and Giordano.”

Setembro (september) 1984
            Olha aí a foto que lhe falei, Giba!               

            “See the picture I have told U, Giba!”

2 comentários:

  1. Artículo muy interesante ... ¡Enhorabuena!
    ¿Alguna vez has caminado por algo son sólo curiosidad ..?

    ResponderExcluir
  2. No me atreveria a camiñar descalzo. Él estaba acostumbrado, por lo que tenia las plantas de los pies mui densos. Pero, camiñar por los bosques, lo hizo muchas veces.

    ResponderExcluir