domingo, 26 de setembro de 2010

O JEEP LARANJA – THE ORANGE JEEP


                Quem se lembra do Ford Jeep 1978 do Felipe? Quem se lembra quando ele adaptou um sistema de gás de cozinha, cujo botijão ficava debaixo do banco traseiro, que por sua vez ficava mais alto que os bancos da frente? E o sistema de injeção de querosene na ventoinha do motor, que ele acionava toda vez que se aproximava de um posto policial?

                "Who remembers the 1978 Jeep Ford owned by Felipe? Who remembers when he adapted a system that used cooking gas cylinder under the rear seat of the car as fuel, which  was higher than the front seats? And the kerosene injection system to the engine fan, that he triggered every time he approached a police station?"
                Na foto abaixo, uma daquelas aventuras em que Felipe quase perdeu o jeep, Neste caso, em São Francisco Xavier.

                "In the pic below, one of those adventures where Felipe almost lost the jeep, in this case, in São Francisco Xavier (near São José dos Campos, SP state)."

                Na foto a seguir, Felipe pilota o Jeep rebocando o pára-quedas com o cunhado Jessé, em São José dos Campos, onde se localiza hoje o bairro Campo dos Alemães.

                "In the pic below, Felipe drives the Jeep towing a parachute with his brother-in-law  Jesse, in São Jose dos Campos (SP state), where is now the neighborhood of Campo dos Alemães."
                Foto do local perto da Cachoeira do Roncador onde Felipe improvisou um observatório para ver a passagem do cometa Halley, em 1986. Ao centro, Fleury – dono do clube da cachoeira e amigo de Felipe.

                "Picture of site near “Cachoeira do Roncador” (waterfall) where Felipe improvised an observatory to see the passage of Halley's comet in 1986. At the center, Fleury - the waterfall club owner and friend of Felipe."
                Na última foto, uma daquelas saídas sem destino certo que Felipe fazia de moto (Honda CG125) em busca de novos locais para praticar o vôo livre. Não tardaria para ele comprar uma moto mais adequada para estas aventuras – uma Honda XL250.

                "In the last pic, one of those travels without a destination that Felipe made with a motorcycle (Honda CG125) in search of new places to practice hang gliding. Didn’t take long time for him to buy a motorcycle more suitable for these adventures - a Honda XL250."
                Felipe uma vez me disse que gostaria de viver com os índios vivem na Amazônia...

                "Felipe once told me he wanted to live as the Indians live in the Amazon..."


terça-feira, 14 de setembro de 2010

Um aventureiro não deveria fazer isto...

               An adventurer should not do it ...
Josué (Berenice brother), Zelfa (Felipe sister) in their left side

                Felipe e Berenice casaram-se em 1968, quando ele tinha 26 anos e ela apenas 18.

                Felipe and Berenice were married in 1968, when he was 26 and she only 18.
Josué leading "Nice" to the altar

                Não sei bem o que o motivou a casar-se tão cedo, mas naquela época se casava muito cedo, e se tinha muitos filhos. No caso de Felipe, apenas um casal.

                I'm not sure what motivated him to marry so early, but in that time the people usually got married very early, and had many children. In the case of Felipe, just a couple.

                Sabe-se que sua família não aprovava este casamento, pois Berenice era “escura”, isto é, não era de descendência letã, e o que quebrou as resistências, segundo soube, é que seu irmão Jair Pintor era pastor evangélico – quem, aliás, já havia se casado com a irmã de Felipe – Zelfa Wasser.

                It is known that his family did not approve this marriage, because Berenice was "dark", or she was not Latvian descent, and what broke the resistance, as I learned, is that her brother Jair Pintor was an evangelical minister - who, incidentally, had married the sister of Felipe - Zelfa Wasser.
From left to right - Ana Pintor and Antonio Pintor (Nice's parents), Eduardo Wasser (Felipe's father)

                E para a família de Felipe, de origem evangélica, um pastor (apesar de sua cor) era bem-vindo.

                And for Felipe’s family, evangelical of origin, a pastor (although his color) was welcome.
My parents, with pride...



                Interessante notar que não veremos Felipe vestido com terno de novo desde que deixou o altar e a religião que professava...

                Interestingly, we will not see Felipe again dressed in a suit since he left the altar and the religion he professed ...

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Mais fotos da terra dos ventos - More pics from the land of wind


                Agora que me encontro em Paraisópolis, e escuto o vento lá fora sacudindo as árvores e desanimando as pessoas de ficarem do lado de fora de suas casas, achei muito conveniente postar estas fotos de Felipe Wasser.

                Now I find myself in Paraisópolis, and listen to the wind outside rattling the trees and discouraging people from staying outside their homes, so I found it very convenient to post these pictures of Felipe Wasser.
                São fotos de fevereiro e maio de 1983, em uma Paraisópolis (sul de Minas Gerais) bem menor, quando eu ainda era um garoto.

                These are pictures of February and May 1983 in a Paraisópolis (south of Minas Gerais state) and smaller, when I was a boy.
Vânia, Jessé e Elisângela over the car
Waiting for the window thru the clouds

                A rampa ficava na Pedra do Machadão (posso vê-la de minha janela), e o acesso, para os dias chuvosos – como os das fotos apresentadas – era terrível: a estrada de terra ficava muito escorregadia e exigia muita destreza por parte do motorista.

                The ramp was in the Machadão stone (I can see It from my window right now), and Its access in the rainy days - as the photos presented - was terrible: the dirt road was very slippery and required great skill by the driver.
                O mais interessante era que nem o tempo ruim atrapalhava Felipe e seus amigos – Paulo Pingaiada, Yutaka Nacamura -  de realizarem seus vôos.

                The most interesting was that neither bad weather hindered Felipe and his friends - Paulo Pingaiada, Yutaka Nacamura - to make their flights.
                Pernoitávamos no Hotel Patriarca, na época propriedade de um amigo seu – Zé Carlos.

                We stayed overnight at Patriarca Hotel, then owned by a friend of his - Zé Carlos.
                E o vento, ah, este ainda continua presente, e tão forte que nos impede até mesmo de voar... Mas fico contente que mesmo com as mudanças climáticas tão presentes em nossos dias, os ventos ainda são os mesmos!

                And the wind, this is still present, and so strong that even prevents us from flying ... But I am glad that even with climate change so present in our day, the winds are still the same!
Paraisópolis para o mundo!
Felipe at a time that he used to fly low