segunda-feira, 19 de julho de 2010

Balões de São João – “São João balloons”

                Nos idos da década de 60, os céus de São José dos Campos eram cortados por balões feitos de papel de seda coloridos, dia e noite, nos meses de junho e julho, todos os anos. Meu irmão e eu ficávamos enroladinhos em cobertores e ficávamos vigiando os balões na esperança de que algum caísse em nossa chácara.

                Back in the 60s, the skies of Sao Jose dos Campos were cut by balloons made of tissue paper colored, day and night during June and July every year. My brother and I wrapped in blankets and stayed watching the balloons in the hope that some fell into our farm.

                Naquela época, não eram proibidos. Não havia consciência de que poderiam provocar algum incêndio ou prejuízo a quem quer que fosse.

                At that time, balloons were not prohibited. There was not  awareness that could cause any fire or injury to anyone else.

                A brincadeira não era só soltá-los: Além disso, os acompanhava e os recuperava para soltá-los novamente.

                The joke was not just release them: In addition, following and recovering them to turn to release them again.

                Não só os jovens brincavam com os balões, mas muitos marmanjos também gostavam e participavam de todo o processo da arte baloeira.

                Not just young people played with the balloons, but many grown men also participated and enjoyed the whole process of the balloon makers art.

                Nossa tia Cidica realizava todos os anos uma grande festa para comemorar o aniversário de suas filhas em julho. Toda a família se encontrava ali anualmente. Havia muita comida, uma fogueira e o ponto do auge... A soltura dos balões!

                Our aunt Cidica performed every year a big party to celebrate her daughters birthday in July. The whole family was there every year. There was plenty of food, a bonfire and the peak point ... The release of balloons!

                Meu irmão Felipinho confeccionava os balões e os meus tios faziam as mechas com saco de estopa, parafina e querosene. Era tudo tão bem feito que os balões sumiam de nossas vistas. Meus tios diziam que, antes de cair, as mechas se apagavam no ar. Por tanto, não havia mais nenhuma chama.

                My brother Felipinho (little Felipe) sewed the balloons and my uncles made the fuses with burlap sack, paraffin and kerosene. Everything was so well done that the balloons disappeared from sight. My uncles said that, before dropping to the ground the fuses went out on air. Therefore, there was no flame.

                Certa vez, Felipinho fez um enorme balão (vejam a foto acima e abaixo!), mas sem estabilidade. Ao subir, dançou, danço... e pegou fogo, caindo bem perto de nos. Foi o único que se queimou!

                Once Felipinho made a huge balloon (see photo above and bellow!), but without stability. It began to go up, danced, danced ... and caught fire, falling very close to us. It was the only one that got burned!

                Felipinho tinha muitos amigos que também gostavam de correr atrás de balões. Havia uma “concorrência” entre eles para ver quem é que chegava primeiro no balão caído. Este seria o dono do balão.

                Felipinho had many friends who also liked to chase balloons. There was a "competition" between them to see who arrived first on the fallen balloon. This guy would be the owner of the balloon.

                Uma certa noite bem escura, nos campos vazios de São José, os amigos corriam de bicicleta atrás de um bom balão. Felipinho, esperto, corria a frente, e para atrasar seus amigos e conseguir pegar o balão primeiro, fingiu que atravessava uma cerca e gritou “CUIDADO COM O ARAME FARPADO!!!”. Todos ficaram para trás procurando o tal do arame imaginário, enquanto ele apossava-se do balão.

                One very dark night, in the empty fields of São José, Felipe’s friends ran in bicycles behind a good balloon. Felipinho, smart, ran forward, and to delay their friends and to catch the balloon first, pretended he was going through a fence and shouted "CAUTION WITH BARBED WIRE !!!". Everyone stopped and start looking around to this imaginary wire while he took hold of the balloon.

                Cada balão soltado, uma nova emoção.

                Each balloon released, a new emotion.
                Por favor, NÃO SOLTEM BALÕES! Em nossos dias eles são altamente perigosos por causa das indústrias e residências por toda a parte. Soltá-los é crime!

                But please, DON’T RELEASSE BALLOONS! In these days they are highly dangerous because of industries and residences by everywere. Release them is a crime!

                Mas que foi bom, isso lá foi...

                But It was really cool...

                Text: Alda Olívia Wasser
                Translation: Anderson Wasser

segunda-feira, 12 de julho de 2010

Vôo-livre (no Sul de Minas) em 2 tempos

Hang gliding (in South of Minas Gerais state) in 2 times
                Agora que estou de ferias em Paraisópolis, tenho refletido bastante sobre parte de minha infância e adolescência, em que Felipe vinha até aqui com a família e voava com sua asa delta “Quero-quero”, conforme a foto abaixo:

                Now that I'm on vacation in Paraisópolis, I have reflected enough on the part of my childhood and adolescence, when Felipe was here with family and flying his glider with "Quero-quero" as the picture below:
1983 flight

                Naqueles tempos, ele tinha um pára-quedas construído por um amigo de São José dos Campos (Pangoni), o qual ele amarrava em seu jeep, e nos rebocava para o alto.

                In those days, he had a parachute built by a friend of Sao Jose dos Campos (Pangoni), which he tied in his jeep, and towed into the air.
Yutaka Nacamura in a crazy experimental hang up


                Como Paraisópolis é conhecida por ser uma cidade onde se venta muito, bastou amarrar o pára-quedas ao jeep e pendurarmos à corda.

                How Paraisópolis is known for being a city that is windy, it was enough to tie the parachute to the jeep and we hung on the rope.
Funny but dangerous play...
Vania, Yutaka, Felipe and his wife Berenice with Paraisópolis in back

                O local da foto é onde se encontra atualmente o novo cemitério da cidade. E como se pode notar, era o antigo “pouso oficial” dos voadores. O outro pouso, para as asas de alta performance, era o antigo aeroclube da cidade, onde hoje se encontra a empresa Delphi.

                The location of the picture is where it is currently the new city cemetery. And as you can see, It was the former "official landing" of the gliders. The other landing place,for the high performance gliders, was the old flying club of the city, where today is located the company Delphi.
                Hoje, dia 10 de julho de 2010, em Santa Rita do Sapucaí (38km de Paraisópolis), fiz um vôo em homenagem ao meu pai Felipe, que durou 30 minutos. “Entubei” (entrei nas nuvens) e posto algumas fotos deste vôo curto, mas espetacular, que fiz num equipamento que, creio, Felipe adotaria sem pensar duas vezes, pois voa tanto quanto sua antiga asa – e até mais, arrisco afirmar.

                Today, July 10, 2010, in Santa Rita do Sapucai (23 miles from Paraisóplolis), I made a flight in honor of my father Felipe, who lasted 30 minutes. I "Intubated" (entered in the clouds) and show some photos of this short, but spectacular flight, that I made in a equipment that I believe Felipe would adopt without thinking twice, because it flies as far as his old wing - and even more, I dare to say.
Pictures by Elizabeth Wasser
Evellyn, my daughter, in my care

                Em vôo, disse “Éh, velho... se você pudesse estar aqui agora... Estaríamos repartindo a mesma térmica... seria o máximo”... Será que ele me ouviu?

                In flight, I said "Hey, bro ... if you could be here now ... We would be sharing the same thermal ... would be the most "... Does he hear me?...   

me on the dark paraglider, before mixing to the cloud
             Espero que sim... I hope so...