domingo, 21 de fevereiro de 2010

Aeromodelismo - Mais uma paixão


   “Model planes - another passion”

   Por causa de sua paixão pelo vôo, Felipe desde cedo começou a construir aeromodelos, sendo os primeiros planadores, e logo em seguida os motorizados.

   “Because of his passion for flying, Felipe early began building model airplanes, being at first gliders, and soon after the with engine.”

   Não me arrisco dizer quem são estes aí da foto, exceto pelo meu próprio pai (2º da direita para a esquerda) e o meu atual amigo também herdado de meu pai, Aluízio Rosa (de bigodes ao lado dele).

   “I do not dare to say who they are in this picture, except for my own father (2nd from right to left) and now my friend also inherited from my father, Aluízio Rosa (with mustaches beside him).”

   O pior é que, com todos estes “entendidos” de aeromodelismo juntos, foram, Segundo registro, 5 tentativas de decolagem e este resultado aí em baixo. Fotos de 25 de jan de 1975.

   “The worst thing is that with all these "misunderstandings" of model airplanes together, were, according to the records, 5 attempts to take off and this result down there. Pics of 25 Jan. 1975.”

   Meu pai, com sua incrível criatividade coçando-lhe o cérebro, adaptou no famoso PT-FAN bóias para que o mesmo se tornasse um hidroavião. Na foto abaixo, na represa de Jaguarí, em Jacareí, estas bóias provaram-se insuficientes.

   “My father, with his incredible creativity scratching his brain, has adapted the famous PT-FAN buoys so it became a seaplane. In the photo below, in the Jaguarí dam in Jacareí (SP state), these buoys have proven insufficient.”

   Não é problema para o velho projetista Felipe, que logo criou bóias maiores – veja abaixo:

   “No problem for the old designer Felipe, who soon created bigger buoys - see below:”

   Não sei onde eles estavam com a cabeça quando resolveram se aventurar a construir um aeromodelo de helicóptero. Bem, ainda bem que resolveram mantê-las presas acima do pescoço, pois nunca vi este troço voar...

   “I don’t know where they were with their heads when decided to venture to build a helicopter model. Well, thankfully they decided to keep them trapped above the neck, because I never seen this stuff flying...”

   O modelo abaixo está nas mãos do amigo Fizo, e foi comprado do Yutaka (ou trocado por eletrodomésticos, não me lembro bem). Eles podiam ser péssimos em negócios, mas eram ótimos em aventuras e diversão.
   “The model below is in the hands of our friend Fizo, and was purchased from Yutaka (or exchanged by electronics, I don’t remember well). They could be bad for business, but were great for adventures and fun.”

terça-feira, 16 de fevereiro de 2010

Descobrindo novas rampas (Discovering new ramps)

Desde que Felipe Wasser chegou de sua viagem à Itália em 1974 e construiu sua primeira asa delta “Rogalo”, teve que explorar novos locais para vôo.

   “Since Felipe Wasser arrived from his trip to Italy in 1974 and built his first glider "Rogalo", had to explore new places to fly.”

   Nas 2 fotos abaixo, o primeiro campeonato que participou no Rio de Janeiro, em 1976 (aproximadamente). Os vôos nestas asas se resumiam a poucos minutos.

  “ In the 2 pictures below, the first championship that he took part in Rio de Janeiro in 1976 (approximately). The flights in these wings were restricted to few minutes.”
   Apesar dele ter participado de alguns campeonatos, ele não gostava, pois seu prazer estava em voar livre, e campeonato não o permitiria voar livremente.

   “Although he participated in some tournaments, he did not like it, because his pleasure was to fly free, and the league would not allow him to fly freely.”
   Segundo nosso amigo Maçã (outro amigo herdado de meu pai), quando Felipe passou uma vez por Atibaia (SP) e avistou a Pedra Grande, chamou os amigos (entre eles Yutaka) e lá voou, e avisou a todos de que este era um excelente lugar para se voar.

   “According to our friend Maçã (another friend inherited from my father), once when Felipe was passing by Atibaia (SP) and saw the “Pedra Grande” (Big Stone), called his friends (among them Yutaka), and flew there, and told everyone that that was a great place to fly.”
   Um outro voador de SP, tendo ouvido falar da Pedra Grande, lá também voou, mas deu declaração em uma revista semanal dizendo que o local não era adequado para o vôo livre.

   "Another hang glider from SP city, having heard of Pedra Grande, also flew there, but gave a statement to a famous weekly magazine saying that the site was not suitable for hang gliding."
   Felipe leu e disse “- Picas” (palavra que sempre dizia quando discordava de algo) e reafirmou Atibaia como um dos melhores lugares para se voar no Brasil – o que de fato é hoje.

   “Felipe read it and said "- Picas" (word that he always said when disagreed with something) and reaffirmed Atibaia as one of the best places to fly in Brazil - which actually is today.

   Pico Agudo, em Santo Antonio do Pinhal, se eu não me engano, foi descoberto por Yutaka – eu só me lembro que uma vez viajamos até lá em uma Volkswagen Brasília marrom que ele tinha, para reconhecer o lugar – no final da década de 70.

   “Pico Agudo, in Santo Antonio do Pinhal (SP state), if I am not mistaken, was discovered by Yutaka - I only remember one time we traveled to there in a brown Volkswagen Brasilia ownded by Yutaka, to recognize the place - in the late 70.”
   Nesta foto, a galera que sempre o acompanhava nas aventuras: Meu tio Jessé, Fiso, César e Núbio.

   “In this picture, the guys who always followed him in the adventures: My uncle Jesse, Fiso, Cesar and his brother Nubio.”
Olhe o estilo do cara que o acompanhava - Jessé Alvares Pintor - Que Deus o tenha!
"Look at the style of the guy who accompanied him - Jesse Alvares Pintor - God bless him!"
   Hoje em dia, quase todos os potenciais lugares para vôo nos estados de São Paulo, Rio de Janeiro e região sul de Minas Gerais já são reconhecidos, e quem segue descobrindo novas rampas ainda hoje na região mais ao centro de Minas Gerais é o Resende, ex-aluno de Felipe.

   “Nowadays, almost all potential places for flying in the states of Sao Paulo, Rio de Janeiro and southern Minas Gerais have already been recognized, and those who follow discovering new ramps still in the region closer to the center of Minas Gerais is Resende, former student of Felipe.”


Por favor, não voem sem capacete (e sem sapatos) - Não sei por que razão, mas naquela época, estas coisas não eram absurdas!

"Please do not fly without a helmet (and without shoes) - I don't know why, but at that time, these things were not preposterous!"

sábado, 6 de fevereiro de 2010

Aprendendo a Voar (“Learning to fly”)

   Felipe possuia a habilidade de um macaco para subir em árvores, e desde que nasci, até quando ele tinha mais de 40 anos, vi diversas pessoas tentarem imitá-lo nesta arte.

   “Felipe had the ability of a monkey to climb trees, and since I was born, until he was over 40 years, I saw several people try to imitate him in this art.”




   Porém, nunca alcançaram sua destreza nesta arte, tendo alguns inclusive, faturado alguns ossos do corpo em função disto (nosso amigo Paulo Morais “Pingaiada” que confirme – ele subiu em um coqueiro e caiu, quebrando os tornozelos).

   “However, they never reached his skill in this art, and some even billed some bones trying to do so (our friend Paulo Morais "Pingaiada" can confirm this - he scaled a coconut tree and fell down, breaking his ankles).”

   No entanto, ao que me parece (não sou psicólogo – alguém me disse), ele buscava compensar sua frustração de não ser piloto de aviões fazendo escaladas em árvores e amarrando corda de uma extremidade a outra para “voar” de carretilhas (como mostra a foto abaixo).

   “However, it seems to me (I'm not a psychologist - somebody told me), he sought to compensate his frustration of not being an airplane pilot climbing in trees and tying rope from one end to another to "fly" with reels (as shown in photo below).”

   De certa forma, creio que ele logrou emular vôos de diversas formas, até que em sua viagem a trabalho para a Itália, em 1974, lhe pusesse em contato com a asa delta, que definitivamente se transformou em seu esporte favorito.

   “In a way, I believe he has succeeded in emulating flight in different ways, until his business trip to Italy in 1974, put him in contact with the hang glider, which finally became his favorite sport.”

   Quem amarrou esta corda lá em cima?
   “Who tied this rope up there?”

   Esta perna de pau não está muito comprida não?
   “Isn’t this wooden leg very long?”
Sempre nas alturas
"Aways on high"

   O Brasil era com certeza o país certo para este cara nascer - liberdade e natureza que quase nenhum outro país poderia oferecer - e ele reconhecia isto.


   "Brazil was certainly the right country for this guy born - freedom and nature that almost no other country could offer - and he recognized it."